Pages

mercredi 26 février 2014

La Belle et la Bête - Madame de Villeneuve

La Belle et la Bête, in La jeune Américaine et les contes marins, 1740 - Multiples éditions et rééditions depuis, dont Gallimard et Folio (collection "femme de lettres"), 2010.

  «Le monstre se fit entendre. Un bruit effroyable, causé par le poids énorme de son corps, par le cliquetis terrible de ses écailles et par des hurlements affreux, annonça son arrivée. En voyant approcher la Bête, qu'elle ne put envisager sans frémir en elle-même, la Belle avança d'un pas ferme, et d'un air modeste salua fort respectueusement la Bête. Cette démarche plut au monstre. Se retournant vers la Belle, il lui dit : "Bonsoir, la Belle".» 
  Gabrielle-Suzanne de Villeneuve (1685-1755) est l'auteur de l'un des contes de fées les plus célèbres de la littérature française. Venue tardivement à la littérature, elle est également l'auteur de plusieurs autres contes et romans, parmi lesquels La Jardinière de Vincennes qui connut un grand succès. 

***

  J'entame ici ma sélection de lectures autour du conte de La Belle et la Bête, ouvrant le bal avec cette toute première version du conte datant de 1740. En effet, si on a retenue la version de 1757 de Madame Leprince de Beaumont comme étant le texte original, on oublie souvent qu'il est la réécriture de ce premier récit écrit au tout début du règne de Louis XV. L'intérêt culturel et cinématographique sur le retour pour la Belle et la Bête était l'occasion pour moi d'y jeter un coup d’œil! Alors, le verdict?

  Il faut tout d'abord noter que c'est là un récit résolument destiné aux adultes et non un conte à portée éducative pour les jeunes enfants, comme le sera plus tard la version de Madame de Beaumont. Très long (parfois un peu trop) et dense de détails et d'intrigues annexes, le conte de Gabrielle Suzanne de Villeuneuve s'inscrit en cela dans la lignée des contes de Madame D'Aulnoye. Venue tard à la littérature, cette veuve d'un grand dramaturge de l'époque n'en a pas moins laissé une trace importante dans le monde des lettres féminines et se réclame d'une œuvre assez imposante, contenant autant de contes que de romans et ce même si leur célébrité d'alors n'a pas survécu aux siècles. Inspirée par les colonies françaises installées sur les îles et les "Nouveaux Mondes" annexés au Royaume de France, Madame de Villeneuve puise dans cet attrait pour l'exotisme et la culture créole le cadre de son recueil La jeune Américaine et les contes marins.

Portrait de Madame de Villeneuve, par L.C.de Carmontelle.

  C'est donc une ambiance particulière qui habite cette version du conte, dont l'action se situe précisément sur une île du type de Saint-Domingue, inspiration directe de Madame de Villeneuve comme théâtre de son histoire. De même, la Bête n'est pas une simple "créature monstrueuses" ou un monstre léonin mais se réclame également de cette mode exotique puisqu'elle est une chimère mélangeant trompe d'éléphant et écailles d'animaux aquatiques. Mais ce n'est pas là le détail le plus marquant du texte de Villeneuve : Si la Bête de Madame de Beaumont avait le courage d'"oser" demander la main de la Belle chaque soir, celle de Madame de Villeneuve pousse l'audace jusqu'à lui demander de... coucher avec elle! Le conte se pare ainsi d'une dimension presque libertine, évoquant par là les textes de cette littérature propre et qui circulaient en abondance dans les milieu des années 1700.

Illustration pour la version du conte de Madame de Villeneuve, où le physique de la Bête correspond à la description chimérique faite dans le récit.

  Le récit renvoie par d'autres aspects encore à des faits et éléments de société du XVIIIème siècle. A titre d'exemple, on peut citer les merveilles du palais de la Bête : pas de miroir magique mais un salon rond composés de "fenêtres" sur le monde et donnant à voir et observer ce qu'il se passe dans différentes parties du monde (la foire de Saint-Germain, la promenade des Tuileries, ou encore les représentations de la Comedia Dell'Arte données dans un théâtre italien, etc...). Si ces fenêtres peuvent d'abord être représentées comme autant de miroirs magiques, elles sont ensuite expliquées par un audacieux mécanisme scientifique reflétant par jeux et relais de glaces et sur une longue distance ce qu'il se passe dans d'autres contrées. Ce détail pourtant anodin, en plus d'être une surprise amusante à la lecture, se veut témoin de l’essor pour les sciences et les avancées grandissante dans le milieu de l'Optique sous le siècle des Lumières.
  La dernière particularité de la version de Madame de Villeneuve qui vaut d'être précisée est peut-être le passé qu'elle offre à chacun de ses personnages. Divisant son conte en deux grande parties, elle précise dans le second axe de son récit les origines de la Bête et le pourquoi de sa transformation, avant qu'un long passage ne vienne celui-là nous apprendre que Belle, qu'on imaginait d'un statut social modeste, est en fait une princesse de sang disparue de son Royaume de naissance.

 Couverture pour une édition anglaise du conte de Madame de Villeneuve, où l'on retrouve les "singes laquais", un des détails de l'histoire montrant le fort penchant pour l'exotisme.

  Ces détails propres à cette version, volontairement laissées de côté par Madame L.de Beaumont plus tard, rendent malheureusement le texte ennuyeux et le lecteur d'aujourd'hui peut se perdre dans les nombreux détails et la surenchère d'intrigues annexes et secondaires ; pour autant, il ne sont pas inintéressants, bien au contraire : ils rendent compte de tout un style propre au XVIIIème et de ce qui émoustillaient les auditoires des "salons littéraires" tenus par les femmes de la bonne société d'alors.

  En Bref: Une première version à (re)découvrir pour son ton résolument moderne et une héroïne avant-gardiste (une jeune fille courageuse et maîtresse de son destin, chose rare dans la littérature et les représentations de l'époque), en même temps qu'elle restitue fort bien la mode et le courant de pensée de ce milieu de XVIIIème siècle. Plein de préciosités tout en se réclamant autant de l'enseignement des Lumière que de quelques accents libertins, le conte de Madame de Villeneuve est pertinent de par son style et son exotisme.

1 commentaire:

  1. Je suis moins tentée par cette version, mais bon, comme c'est l'originale, il faut vraiment que je la lise. Après réflexion, je pense que c'est plutôt la réécriture que j'ai gardé en mémoire.

    RépondreSupprimer